$config[ads_header] not found

Jak powstaje angielski dźwięk w wersjach anime

Spisu treści:

Anonim

Anime może pochodzić z Japonii, ale spora część sposobu, w jaki dociera do anglojęzycznej publiczności, to anglojęzyczna ścieżka dźwiękowa. Trudno (na granicy niemożliwości) wyemitować anime w telewizji bez dźwięku w języku angielskim, więc dub jest niezbędny do uzyskania danej serii anime lub filmu przed jak najszerszą publicznością.

Oto opis sposobu, w jaki dubbing w języku angielskim działa dla anime, zebrany podczas dyskusji z profesjonalistami z branży i aktorami głosowymi.

Tłumaczenie

Przez większość czasu anime zapewnia oryginalni japońscy licencjodawcy, bez angielskich napisów ani dźwięku. Pierwszym krokiem jest więc stworzenie angielskiego tłumaczenia japońskiego dźwięku.

Proces tłumaczenia wymaga szerokiej wiedzy kulturowej na temat Japonii, a czasem znajomości ściśle określonej lub technicznej dziedziny. Wiele anime, które koncentrują się na zjawiskach nadprzyrodzonych (xxxHOLiC, Księga przyjaciół Natsume) lub historii Japonii (Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Edo Rocket) wymagają zrozumienia pewnych dość ezoterycznych aspektów kultury japońskiej, aby zachować spójność (lub zabawę).

Najtrudniejsze są jednak te, które zawierają aktualne, najnowocześniejsze odniesienia do japońskiej kultury popularnej (np. Sayonara Zetsubo-sensei). Mogą zawierać odniesienia, których nawet niektórzy rodzimi Japończycy mogą przegapić. Spróbuj wyobrazić sobie kogoś spoza USA oglądającego odcinek The Simpsons i wyobrażającego sobie, ile latałoby po prostu nad ich głowami.

Jest kilka wyjątków od tego stanu rzeczy. Kilka tytułów anime - zazwyczaj filmy teatralne - może zostać wydanych na DVD / BD w Japonii z dołączonymi angielskimi napisami. Jednak to angielskie tłumaczenie prawie nigdy nie jest ponownie używane, jeśli ten sam tytuł jest zlokalizowany przez amerykańską firmę wydającą. Dobry przykład: filmy Studio Ghibli, z których wiele zawierało angielskie napisy w japońskich wydaniach. Kiedy Buena Vista (Walt Disney Company) wydała licencję na filmy do wydania w USA, stworzyli od podstaw własne tłumaczenia na angielski. W przypadku księżniczki Ghibli Mononoke zatrzymali nawet słynnego pisarza fantasy, Neila Gaimana, aby dopracował skrypt dub i nadał mu potrzebną poezję.

Adaptacja / Pisanie skryptów

Tłumaczenie wyprodukowane z japońskiej ścieżki głosowej serialu nie jest tym, co jest używane do stworzenia dubu. Zamiast tego inny pisarz weźmie tłumaczenie i wszelkie powiązane notatki lub dokumentację i stworzy z niego rzeczywisty skrypt kopiujący adaptację. Niektórzy pisarze również są aktorami głosowymi, co pozwala im zarówno poszerzać swoje kreatywne horyzonty, jak i wnieść „do kabiny” zrozumienie tego, co jest potrzebne w procesie pisania scenariuszy.

To, co czyni ten etap najtrudniejszym i najważniejszym, polega na tym, że wszystkie cele muszą zostać osiągnięte jednocześnie.

  1. Dialog musi mieścić się w tym samym czasie co oryginalne przemówienie, aby ułatwić „dopasowanie klapy”. (Więcej na ten temat później.)
  2. Skrypt musi brzmieć naturalnie dla osób posługujących się językiem angielskim. Gramatyka języka japońskiego jest całkowicie odmienna od angielskiej, dlatego może zaistnieć konieczność całkowitej przebudowy zdań, aby zmieściły się w tej samej przestrzeni. To, co można powiedzieć w kilku słowach po japońsku, może zająć całe zdanie po angielsku lub odwrotnie.
  3. Punkty fabuły, subtelne akcenty i inne kluczowe informacje muszą zostać przekazane. Zbyt łatwo jest zgubić te rzeczy w tasowaniu.

Drugi i trzeci punkt są częścią większego problemu: wierności. Z czasem prace nad dubbingowaniem anime przestały być niewolniczo precyzyjne i bardziej adaptacyjne. Wiele z tego ma kontekst: na przykład anime historyczne musi zachować więcej „japońskości” w swoim oryginalnym dialogu. Jednak dzisiejszy program może zamienić więcej japońskich żartów na pasujące do zachodnich koncepcji popkultury. Steins; Na przykład Gate miał angielski skrypt do kopiowania pozytywnie wypełniony tego rodzaju rzeczami, jako sposób na odtworzenie zgrabnego przekomarzania się oryginalnego show.

Niektóre programy mogą w ogóle zrezygnować z próby bycia wiernym, ale tylko wtedy, gdy wymaga tego materiał. Shin-chan został przepisany od nowa na angielski dub, w dużej mierze dlatego, że oryginał był tak zamiecią specyficznych kulturowo gagów, że każda próba bycia wiernym po prostu się zawaliła. (Największa niespodzianka: japońscy licencjodawcy programu serdecznie poparli to podejście).

Nagrywanie sesji

Po napisaniu skryptu dub z tłumaczenia, następnym krokiem jest obsadzenie odpowiednich aktorów dla dubu i stworzenie z niego nagrania.

Kiedy głos obsady serialu się gromadzi, wybory są zwykle podyktowane istniejącą listą występów aktorów głosowych lub ich ogólnym zainteresowaniem. Mary Elizabeth McGlynn, twarda i zdolna major Motoko Kusanagi z rzadko bywała obsadzana w roli zwiędłego kwiatu.

Zdarzają się jednak wyjątki: znana aktorka Monica Rial, znana z USA aktorka głosowa z trzaskającymi głosami (np. Mina Tepes z Dance in the Vampire Bund), popycha ją w zupełnie nieoczekiwanym kierunku, upuszczając ją wypowiedz oktawę i uwolnij dużo wokalu (np. Mayaya z Princess Jellyfish, Jo z Burst Angel).

Reżyser może również współpracować z aktorami, aby uzyskać określony efekt w ich występie. Na przykład Brina Palencia wzięła subtelne wskazówki od Katharine Hepburn, tworząc swój występ dla Holo the Wise Wolf w Spice & Wolf.

Podczas rzeczywistego procesu nagrywania kluczowym elementem jest to, co aktorzy i reżyserzy nazywają „pasującą klapą”. „Klapa” to slang określający ruchy ust postaci na ekranie, więc aktor wyrażający tę postać musi odpowiednio dopasować mowę, nawet jeśli w przybliżeniu występuje ruch ust. Nie zawsze można być całkowicie dokładnym, ale pomaga zachować jak najwięcej iluzji. Staje się to podwójnie trudne, biorąc pod uwagę, że klapy są pierwotnie dostosowane do japońskiej mowy; jak wyżej, różnice w składni i wzorach mowy oznaczają, że dialog może być czasami trudny do rozciągnięcia lub ściśnięcia w celu dopasowania.

Najlepszą częścią każdej sesji dubbingowej, jak większość fanów anime może ci powiedzieć, jest to, że ludzie się psują. Gafy i fluby w kabinie nagraniowej są przezabawne, a wersje DVD / BD niektórych programów zawierają je jako dodatki. Berserk, którego fluby są zabawniejsze, biorąc pod uwagę, jak wyraźnie kontrastują z ponurą i brutalnie poważną naturą większości tej historii. (Jeśli możesz obserwować, jak obsada zamienia się w piosenkę i nie spada ze swojego śmiechu, nie jestem pewien, czy masz zabawną kość.)

Jak powstaje angielski dźwięk w wersjach anime